Skip to content

"Porto il tuo cuore con me"

13 novembre 2006

Il tuo cuore lo porto con me (lo porto nel mio)
Non me ne divido mai (dove vado io,
vieni anche tu, mia amata; qualsiasi cosa venga fatta
da me, la fai anche tu, mia cara)

Non temo
il fato, (perché il mio fato sei tu, mia dolce) non voglio
il mondo (perché il mondo, il più bello, il più vero sei tu.)

Questo è il nostro segreto profondo,
radice di tutte le radici, germoglio di tutti i germogli,
E cielo dei cieli di un albero chiamato vita; che cresce
più in alto di quanto l’anima spera o la mente nasconda,
la meraviglia che le stelle separa.

Il tuo cuore esiste nel mio.

Edward Estling Cummings

—————

L’ho scoperta in un delizioso film visto ieri, “In her shoes”.
Ve lo consiglio vivamente, lo troverete in videoteca.
Quella sopra riportata è una libera traduzione di chi ha doppiato il film,
ci sono addirittura versi omessi o tradotti con molta libertà.
L’originale lo posto qui di seguito, per correttezza verso l’autore.
Ma, raro caso per me, è la prima versione “non originale” che preferisco a quella vera.
Inoltre la traduzione che ho trovato, paragonata all’originale in inglese, non mi pare brillante.
Ecco il testo di Cummings:

Porto il tuo cuore con me (lo tengo nel mio)
Mai me ne separo (ovunque io vada,
ci sei tu, mia cara; e tutto ciò che è fatto
da me, è opera tua, mia cara)

Non temo
alcun fato, (perché il mio fato sei tu, mia cara) non voglio
alcun mondo (perché bellissima, il mio mondo sei tu, mia amata)
racchiudi in te tutto ciò che la luna abbia mai significato
E tutto ciò che il sole sempre canterà, sei tu

È questo il segreto più profondo che nessuno conosce
(qui c’è l’essenza dell’essenza, e il germoglio del bocciolo,
E il cielo del cielo di un albero chiamato vita; che cresce
Più in alto di quanto un’anima possa sperare o una mente nascondere)
Ed è questo il prodigio che tiene separate le stelle

Porto il tuo cuore (lo tengo nel mio).

E per chi è capace di apprezzarlo, ecco il testo in lingua originale.

I carry your heart with me (I carry it in
my heart) I am never without it (anywhere
I go you go, my dear; and whatever is done
by only me is your doing, my darling)

I fear
no fate (for you are my fate, my sweet) I want
no world (for beautiful you are my world, my true)
and it’s you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life; which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that’s keeping the stars apart

I carry your heart (I carry it in my heart)

Annunci

From → citazioni, poesia

23 commenti
  1. Hai ragione… è davvero carina… Siamo nel periodo romantico?
    😉

  2. utente anonimo permalink

    autunno dolciastro
    dessd

  3. hummm
    mi sa che venere è passata di qua
    😉
    bacio caldo

  4. Alessandro, nel tuo blog c’è piu di un troian :/…
    In ogni caso sono riuscita a leggere il testo, bello 🙂

  5. Mi son limitata solo alla versione italiana che ho trovato molto bella! 🙂

  6. Stupende parole

  7. Porto sempre dentro di me il cuore di una persona che ho amato come non sarò piu’ in grado di amare nessuno

  8. Un po’ troppo dolciastro per i miei gusti. Salverei solo l’ultima frase… =)
    Buona giornata!

  9. Cerca questa canzone “This year’s love” di David Gray se sei in vena di romanticherie..
    Bacio
    K.

  10. Seguirò sicuramente il consiglio. Mi fido dei tuoi gusti…
    Bacio
    Marina

  11. Avevi ragione, è davvero bella la traduzione.
    Bacio ammore.

  12. Aspettando il prossimo post ti porto un bacione dal cuore augurandoti un sereno w.e.! 🙂

  13. Cardiopatico? Mah….

  14. Ciao Caro, passavo al volo anche io…. ;-)))

  15. ma ciaooo!!! come stai? io bene a parte il grande raffreddore! è che in questoperiodo nn trovo un template che mi soddisfi ecco…ne ho preso un altro adesso. vabbè almeno faccio un po’ di pubbl ai siti di grafica! 🙂

  16. è una poesia stupenda!
    🙂 ciao

  17. … è sempre un piacere rileggerla… bravo, ad averle dato uno spazietto a casa tua! 🙂

  18. ho regalato le poesie di Cummings proprio di recente … ottima scelta!

  19. utente anonimo permalink

    ciao ankio ho visto il film e la mattina dopo ho iniziato a cercare questa poesia e lo trovata da te Ale
    grazieeeeee

  20. utente anonimo permalink

    questa e’ una delle piu’ belle… ed e’ il significato dell’amore assoluto….
    buona lettura anche degli altri splendidi poemi di E.E.Cummings

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: